年内はA HAPPY NEW YEAR! 明けてからはHAPPY NEW YEAR!
なんと、知らなかったこと。
思わず記事にしてしまうけれど。
HAPPY NEW YAEARの「A」があるか、ないかでイミが違うらしい。
広告
年内はA HAPPY NEW YEAR! 明けてからはHAPPY NEW YEAR!
年内
A HAPPY NEW YEAR!
A HAPPY NEW YEAR!
年が明けてから。
HAPPY NEW YEAR!
全く気にしてなかったけれど、意味がまったく違うとのこと。
意味は、「良いお年を!」(年内)と
「明けましておめでとうございます」(明けてから)。
確かに違うわー。
「A HAPPY NEW YEAR!」のほうは、メリークリスマスと一緒に届けられるカードに書かれるもの。
だから、良いお年を!なんだね。
ということは、年賀状は・・・・・。
そう、「A」がない方。
やべっ! ・・・・今まで間違ってかも。
間違いなく、間違ってたな。
文字数が違うのに、英語では1文字しか違わない。
凄いなー、深いなー。
英語ってすごいなぁ。
まとめ
挨拶系は、こんな面白さがあるから楽しい。
英語は、どうしても細かくみてしまうけど、それ以外の言葉は、音自体を知ることでも楽しい。
TOEICばかりにかまけて、楽しさというよりも、それ以外に目を向けてきたけど、これからは、ちょっとずつこういう面白いものも増やしていきたいな。
以上である。
広告